Los 10 títulos de películas peor traducidos en España | Solo listas

Los 10 títulos de películas peor traducidos en España




Muchas veces más que una traducción parece un invento producto de una fantasía. Otras, parece que el responsable no es un profesional sino alguien con poca imaginación que busca promocionar la película. Aquí les presentamos una lista con los 10 títulos de películas peor traducidos en España.

1 - Harold & Kumar go to White Castle

Dos colgaos muy fumaos

En Latinoamérica fueron mucho más precisos y se estrenó como "Harold y Kumar van a White Castle" (Castillo Blanco), que es el nombre del restaurante de comida rápida al que los protagonistas acuden.

2 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind

¡Olvidate de mí!

Al parecer, para el traductor, el título era muy largo y no iba a vender la película. En Latinoamérica fueron menos acertados todavía y se estrenó como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".

3 - Die Hard

La jungla de cristal

Muy distinta de la traducción original, en hispanoamérica es conocida como "Duro de matar". Por último, podría ser traducida como "Muerte dura".

4 - Spy Hard

Espía como puedas

Es la tercera entrega de una película que parodia escenas de James Bond y otros films de acción, y la traducción del título parece estar incluida. Al igual que la anterior, "Duro de espiar" le queda más cerca.

5 - Beverly Hills Ninja

La salchicha peleona

Sin duda, la traducción no es de las mejores que se hayan hecho. El título de "Un ninja en Beverly Hills" es mucho más acertado.

6 - Bad Boys

Dos policías rebeldes

Aunque la película trata de dos policías rebeldes, esta no es una muy buena traducción. "Chicos malos" es lo correcto y no suena mal.

7 - Kevin of the North

Esquía como puedas

El film trata sobre un vendedor que hereda una fortuna y viaja a Alaska en busca de aventura. La traducción literal sería "Kevin del Norte".

8 - Sleepless In Seattle

Algo Para Recordar

Una joven periodista viaja a Seattle para conocer al hombre que la hizo dudar acerca de su matrimonio. La traducción más cercana sería "En Seattle sin dormir".

9 - Family plan

Acampa como puedas

Comedia acerca de un grupo de huérfanos, su benefactor y un ambicioso promotor inmobiliario. La traducción literal es "Plan familiar".

10 - The naked Gun

Agárralo como puedas

Película de comedia con Leslie Nielsen como protagonista. Parece que los traductores buscan ahorrar trabajo y simplemente le agregan al título un "... como puedas".

Comentarios

comentarios